![]() |
|||||||||||||||
|
|
For an attorney representing a hard-of-hearing or deaf client, the integrity of the translated message is essential. While many ASL interpreters are capable of performing every-day translations, additional experience, training and a new awareness of neutrality is required to fulfill the needs of the ever-changing legal community.
We have specific check points and training regimens that each interpreter must complete before being recognized as a PULA Legal Interpreter. Often, exotic language agencies are not aware of these specific check points or training criteria before hiring interpreters. Signing skills do not equate to having the appropriate qualifications. PULA Legal Interpreters abide by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) and/or National Association of the Deaf (NAD) Code of Ethics as well as the State and Federal interpreter Code of ethics. All individual interpreters are certified to meet or exceed these national standards. Interpreters are assigned based on the skill requirements of the particular case. As in many other professions, appropriate credentials can be a useful indication of an interpreter’s qualifications.
Certifications are important. However, a certification alone does not reflect the interpreter's ability to understand or communicate in a culturally specific environment. In addition, interpreters usually have specialties. At PULA, we understand these nuances and we provide the most qualified interpreter for your specific situation. PULA has been established in the profession for over 50 years collectively.
|
||||||||||||||